第115章 大荒星陨!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
奇奇小说网 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第115章 大荒星陨!
字体:      护眼 关灯

第115章 大荒星陨!

  接下来是潘森的E技能。

  原文:

  其他选手:圣盾猛袭

  李默翻译:神佑枪阵

  这又是一个翻译之间差距极大的情况。

  把观众们都给整不会了。

  :这是怎么回事?

  :到底是谁翻译错了?

  :这两个技能一点相似的地方都没有,是不是工作人员搞错了?

  徐部长也一脸的茫然不解。

  “这是怎么回事啊?”

  “简直就像是两个技能的名字!”

  “两位翻译老师,请说一下这其中的情况吧。”

  这次,林专家主动开口。

  “我们还是按照惯例先说一说另外一名选手的翻译吧。”

  “这个技能直接翻译过来的意思就是圣盾攻击。”

  “他改成圣盾猛袭,是没有问题的。”

  “把攻击改成了猛袭,也表现出了动作上的迅猛。”

  “可以说是一个不错的翻译。”

  徐部长听了之后,更加不理解了。

  “那这样说来,这个选手翻译的没问题。”

  “那就是李默的错误?”

  观众:啊?没想到!

  :李默是不是搞错了!

  :第一次出现这样的情况,具体怎么回事啊?

  林专家沉默一下,接着说:“李默的翻译……”

  “怎么说呢?”

  “我虽然能够看懂。”

  “但也不明白他的意图!”

  “我现在解释一下吧。”

  “前面两个字很简单,着重在后面两个字的翻译上。”

  “枪阵,我们有些观众可能不太了解,这到底是什么东西?”

  “其实,这是古代经常用的一种战斗的方法。”

  “大家可能看过一些电影或者是画面。”

  “步兵会一手拿着大盾,另一手拿着长矛。”

  “把大盾挡在自己的前面,长矛则放在大盾上。”

  “在尽可能的保护自己安全的同时,还能对敌人造成伤害。”

  “这,就叫做枪阵!”

  “潘森这个英雄的原型,那个时代也有类似的战斗方法。”

  观众:林专家这么一说,我还真想起来了!

  :你们看过斯巴达的电影吗?就是这样战斗的!

  :潘森的原型,可能就是仿照那个电影!

  林专家继续说:“李默这样翻译,大家这下就能看懂了”。

  “我也不明白的是,他为什么要改成一个和原文毫无关系的名字?”

  此时,王老开口了。

  “我来说一说吧。”

  “可能很多观众都认为,李默这次的翻译是不合格的。”

  “毕竟我们都已经说过很多遍了。”

  “翻译最重要的就是信达雅。”

  “李默的这个翻译,甚至都没有表现出原文的意思。”

  “在很多人看来,这样做不行!”

  观众:我也这样觉得真的不行!

  :李默这简直就是在自己编了!

  :我们这是翻译大赛,李默这个做法绝对不对!

  虽然也有很多人支持李默。

  但反对他的人,也不在少数!

  不少人都觉得。

  李默的做法,偏离了他们这个大赛的初衷。

  根本不是翻译!

  王老不慌不忙的说。

  “玩过这个英雄的人应该能看出来吧。”

  “潘森的e技能,释放的时候是什么样的?”

  “他会有一个半圆形的护盾,阻挡住自己前面的攻击。”

  “而且最后还有一个伤害。”

  “原本技能的意思很明显是指的最后这一次伤害的意思。”

  徐部长恍然大悟:“潘森在这个技能结束之后,确实会拿盾敲一下!”

  “怪不得,有点意思!”

  “要不是王老解释,我还蒙在鼓里呢。”

  王老继续说:“大家应该也看出来了。”

  “原本这个技能的名字,和技能的效果其实并不算搭配。”

  “前面那一段重要的阻挡伤害完全被忽略了!”

  “我想大家在玩这个英雄的时候。”

  “没人会冲着最后那一次伤害去使用这个技能。”

  “都是着重使用它阻挡伤害的一部分!”

  观众:没错!

  :潘森这个英雄本身不太肉,就靠着这个技能在团战中活下来呢。

  :这个技能要是放的好,那就是奇迹团!

  王老满意点头:“这下大家明白了吧。”

  “李默把技能的名字给改了,就是为了更贴切的表现出这个技能原本的意思。”

  “当然,有些观众认为他这不算翻译也是很正常的。”

  “大家就见仁见智吧。”

  “这个翻译我暂且认为是平手。”

  王老这么说,显然是做了一次让步。

  不管是从技能用词来说,还是技能的契合度来说。

  李默的翻译,都是更加优秀的一个。

  唯一的缺点就是不符合原文的意思。

  所以,这也是这个节目今天以来唯一一次有争议的情况出现。

  在众人讨论之时。

  最关键的技能名字,也出现了。

  潘森的大招!

  原文:

  其他选手翻译:星陨冲击

  李默翻译:大荒星陨

  看到这个翻译对比。

  观众们立刻惊呼起来。

  :李默的翻译好牛!

  :另一个也好听,但是李默的这个好有意境!

  :到底谁翻译的更好一点?

  徐部长也震撼的说:“李默这次的翻译好不寻常!”

  “大荒这个词实在是太少见了。”

  “评委老师怎么看?”

  林专家果断说:“明显是李默的更好!”

  “这个技能原本的意思翻译过来。”

  “可以是伟大的星落。”

  “或者壮丽的星落。”

  “有一种独属于英文的感觉。”

  “实在是不太好翻译。”

  “因为我们的文字中很少有这种意向。”

  “哪怕翻译出来也会让人半懂不懂的。”

  “因此这个技能是潘森技能中最难翻译的一个。”

  “另外一名选手的翻译,很明显是把前面一个单词给去掉了。”

  “只用上了后面一个单词的意思。”

  “说实话,我们能够看懂,而且也符合大招的感觉。”

  “没什么太大问题。”

  “但是很难说得上是好。”

  林专家的话说完,观众点头:就是!都少了一个单词!

  :这种水平我也能翻译出来!

  :快说李默的吧!

  林专家接着说:“李默的翻译,水平实在是太高了。”

  “我都没想到他能给出这样的答案!”

  “他把前面的单词用大荒这个词来代替。”

  “简直是点睛之笔!”

  “好的不能再好了!”

  请收藏本站:https://www.qqgfg.com。奇奇小说网手机版:https://m.qqgfg.com

『点此报错』『加入书签』